Text Is Public Domain |
---|
| | Sitaona Giza Yesu Ajapo | Sitaona giza Yesu ajapo | Kunyakua watu wake | | | Swahili | | | | Revelation 22:5 | | | Kurudi Kwake Yesu; Safari Ya Mbinguni | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1763504 | 1 |
| | Let the Bible Speak | Let the Bible speak to you of Jesus | Let it speak, plant its seed | | | English | Sylvia Rose | Let the Bible speak to you of Jesus ... | | Revelation 22:19 | | | Faith and Commitment; Encouragement to Teaching (Invitation) | | [Let the Bible speak to you of Jesus] | | | | | | | 1 | 0 | 1765697 | 1 |
| | Ven Omnipotente Rey | Ven, Omnipotente Rey, tributo rinde tu grey | | Come Thou Almighty King | English | Spanish | Charles Wesley; J. Paul Cragin | | | Revelation 22:17 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1792264 | 1 |
| | Maranatha! Come, Lord Jesus! | I am the Root of Jesse and David's Son | Maranatha! Come, Lord Jesus! | | | English | Lucien Deiss | | Irregular with refrain | Revelation 22:16-17 | Biblical Hymns and Psalms, Vol. 1 (1965) | | Advent | | MARANATHA | | | | | | | 1 | 0 | 2010661 | 1 |
| | El Rey vendrá al amanecer | El Rey vendrá al amanecer | | | | Spanish | John Brownlie, 1857-1925; Dimas Planas-Belfort, 1934-1992 | | | Revelation 22:20 | | | Adviento | | MORNING SONG (DALE) | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2015612 | 1 |
| | Cristo se ha encarnado | Cristo se ha encarnado | | | | Spanish | Johann Horn, n. 1490-1547; Catherine Winkworth, 1827-1878; Roberto A. Weber, n. 1990 | | | Revelation 22:20 | | | Adviento | | GOTTES SOHN IST KOMMEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2015697 | 1 |
| | Lucero que del alba das | Lucero que del alba das | | | | Spanish | Philipp Nicolai, 1556-1608; Roberto A. Weber, n. 1990 | | | Revelation 22:16 | trad. inglés: Lutheran Book of Worship, 1978, adapt. | | Epifania | | WIE SCHÖN LEUCHTET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2016358 | 1 |
| | Kyrie eleison, Imploramos tu piedad | Imploramos tu piedad, ¡oh, buen Señor! | | | | Spanish | Rodolfo Gaede Neto, n. 1951; Juan Gattinoni, n. 1950 | | | Revelation 22:2 | | | Kyrie | | PELAS DORES DESTE MUNDO | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2026470 | 1 |
| | Christ has prepared for us a place | Christ has prepared for us a place | | | | English | Christopher Idle | | 8.8.8.8 | Revelation 22:1-4 | | | The Future Heaven and Glory | | SOLOTHURN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2027914 | 1 |
| | The Lion of Judah is Jesus, the Lamb | The Lion of Judah is Jesus, the Lamb | | | | English | Arthur T Pierson 1837-1911 | | | Revelation 22:16 | | | The Future Heaven and Glory | | NEW SONG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2027935 | 1 |
| | En la cruz de Jesucristo | En la cruz de Jesucristo | | | | Spanish | Adrián Correnti, n. 1986 | | | Revelation 22:14 | | | Vida Bautismal | | NETTLETON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2037975 | 1 |
| | Yet a Little While | Yet a little while He'll come | | | | English | | | | Revelation 22:20 | | | | | [Yet a little while He'll come] |  | | | | | | 1 | 0 | 2051973 | 1 |
| | Como hei de receber-te | Como hei de receber-te | | Wie Soll ich dich empfangen | German | Portuguese | Paul Gerhardt; Rodolpho F. Hasse, 1890-1968; Leonido Krey | | | Revelation 22:20 | | | Advento | | WIE SOLL ICH DICH EMPFANGEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2064716 | 1 |
| | Cantamos-te, ó Emanuel | Cantamos-te, ó Emanuel | | Wir singen dir, Immanuel | | Portuguese | Paul Gerhardt; Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | Revelation 22:16 | | | Natal | | ERSCHIENEN IST DER HERRLICH TAG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2064767 | 1 |
| | A Estrela d'alva um novo dia | A Estrela d'alva um novo dia | | Die Morgenstern ist aufgedrungen | German | Portuguese | Daniel Rumpius; Leonido Krey | | | Revelation 22:16 | | | Epifania | | DER MORGENSTERN IST AUFGEDRUNGEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2068135 | 1 |