Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Person Results

Meter:8.7.8.7.8.8.7
In:person

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 181 - 190 of 237Results Per Page: 102050

John G. Dunn

Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Author of "We Thank You, Lord, for You Are Good" in Psalms for All Seasons John G. Dunn is principal and musical director of the Boston Archdiocesan Choir School at St. Paul’s, Cambridge, Massachusetts. -- http://books.google.com/books

Anders Christensen Arrebo

1587 - 1637 Person Name: A. C. Arrebo, 1587-1637 Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Author of "The Lord My Faithful Shepherd Is" in Evangelical Lutheran Hymnary

Caspar Bienemann

1540 - 1591 Person Name: K. Bienemann, 1540-91 Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Author of "Lord, as Thou Wilt, Deal Thou with Me" in Evangelical Lutheran Hymnary Bienemann, Caspar, son of Conrad Bienemann, a burgess of Nürnberg, was born at Nürnberg, Jan. 3, 1540. After the completion of his studies at Jena and Tubingen, he was sent by the Emperor Maximilian II. with an embassy to Greece as interpreter. In Greece he assumed the name of Melissander (a translation into Greek of his German name), by which he is frequently known. After his return he was appointed Professor at Lauingen, Bavaria, and then Abt at Bahr (Lahr?), and General Superintendent of Pfalz Neuburg; but on the outbreak of the Synergistic Controversy he had to resign his post. In 1571 he received from the University of Jena the degree of D.D., and in the same year was appointed, by Duke Johann Wilheim, of Suchsen Weimar, tutor to the Crown Prince Friedrich Wilheim. But when on the death of the Duke, in 1573, the Elector August, of Saxony, assumed the Regency, the Calvinistic court party gained the ascendancy, and succeeded in displacing Bienemann and other Lutheran pastors in the Duchy. Finally, in 1578, he was appointed pastor and General Superintendent at Altenburg, and d. there Sept. 12, 1591 (Koch, ii. 248-252; Allgemeine Deutsche Biographie, ii. 626). One of his hymns has passed into English. Herr wie du willt, so schicks mit mir. [Resignation.] Written in 1574, while he was tutor to the children of Duke Johann Wilheim of Sachsen Weimar, in expectation of a coming pestilence. He taught it as a prayer to his pupil the Princess Maria, then three years old, the initial letters of the three stanzas (H. Z. S.) forming an acrostic on her title, Hertzogin zu Sachsen. The Princess afterwards adopted as her motto the words "Herr wie du willt,*' and this motto forms the refrain of "Jesus, Jesus, nichts als Jesus," the best known hymn of the Countess Ludamilia Elizabeth of Schwarzburg-Rudolstadt (q. v.), (see Koch, viii. 370-371). This hymn "Herr wie" was first published in B.'s Betbüchlein, Leipzig, 1582, in 3 stanzas of 7 lines, marked as C. Meliss D. 1574, with the title, "Motto and daily prayer of the illustrious and noble Princess and Lady, Lady Maria, by birth, Duchess of Saxony, Landgravine of Thuringia and Margravine of Meissen." Thence in Wackernagel, iv. p. 714. Included in the Greifswald Gesang-Buch. 1597, and others, and in the Unverfälschter Leidersegen, 1851, No. 578. The translations in common use are:— 1. Lord, as Thou wilt, whilst Thou my heart, good and full, by A. T. Russell, as No. 195 in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Lord, as Thou wilt, deal Thou with me, in full, by E. Cronenwett, as No. 409 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is:— "Lord, as Thou wilt, so do with me," by Dr. G. Walker, I860, p. 53. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

H. J. B.

1803 - 1871 Person Name: H. J. Buckoll Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Translator of "A tower of strength our God doth stand" in The Hymnal, Revised and Enlarged, as adopted by the General Convention of the Protestant Episcopal Church in the United States of America in the year of our Lord 1892 ========= Buckoll, Henry James, M.A., son of the Rev. James Buckoll, Rector of Siddington, near Cirencester, Gloucester; born at Siddington, Sept. 9,1803. He was educated at Rugby and Queen's College, Oxford, graduating B.A.in 1826, and became Assistant Master at Rugby the same year. He took Holy Orders in 1827, and died at Rugby June 6, 1871. He was probably the editor of the first edition of the Rugby School Collection. In 1839 he edited a Collection of Hymns for the Rugby Parish Church, and in 1850 compiled, with Dr. Goulburn, a new edition of the Collection for the Rugby School Chapel. That collection contains 14 of his hymns, a few of which were translations from the Latin and German. His Hymns translated from the German were published 1842. It contained 67 translations from Bunsen's Versuch, 1833, most of which are in the original metres, and are annotated in this work under their first lines in German. Buckoll's hymns and trs. are mostly found in the hymn-books of the Public Schools. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Jeffrey Blersch

b. 1967 Person Name: Jeffrey N. Blersch, b. 1967 Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Composer of "SOLA" in Christian Worship

David L. Ives

Person Name: David Livingstone Ives Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Composer of "IVES" in The Celebration Hymnal

Julius L. F. Krohn

Person Name: Julius Krohn, 1835-1888 Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Author of "Oh, Sing, My Soul, Your Maker's Praise" in Lutheran Book of Worship

T. V. Oldenburg

1805 - 1842 Person Name: Oldenburg Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Author of "We Love The Temple Of The Lord" in Hymnal for Church and Home Theodor Wilhelm Oldenburg was born on September 27, 1805 in Copenhagen, Denmark. He died on May 26, 1842 in Slagelse, Denmark. NN, from Cyber Hymnal

Wayne Andersen

Person Name: R. Wayne Andersen Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Translator of "Todo Honor al Grande Dios" in El Himnario Bautista de la Gracia

Johann Heermann

1585 - 1647 Person Name: J. Heermann, 1585-1647 Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Author (sts. 1-4) of "If Thy Beloved Son, O God" in Evangelical Lutheran Hymnary Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his personal faith and trust in God continued to be reflected in his lyrics. He is judged to be the finest hymn writer in the era between Martin Luther and Paul Gerhardt, one whose work marks a transition from the objective hymns of the Reformation to the more subjective hymns of the seventeenth century. His hymn texts were published in collections such as Devoti Musica Cordis, Hauss- und Hertz-Musica (1630, expanded in 1636, 1644), and Sontags- und Fest-evangelia (1636). Bert Polman =================== Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.) Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians." As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in— (1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855. Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :— I. Hymns in English common use:-- i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 stanzas of 4 lines. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as:— 0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of stanzas i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851. Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857. ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 stanzas of 4 lines, among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:— Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 stanzas of 7 lines, among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:— "It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig." It is translated as:— Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851. iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as:— Sion bow'd with anguish weepeth A good translation of stanzas i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198. II. Hymns not in English common use:-- v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 stanzas. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72. vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Translated as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem. 1630, p. 81, in 6 stanzas, entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70. viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 stanzas, founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The translations are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64. ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church. 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 stanzas. Translated as, "Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197. x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 stanzas, entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Translated as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105). xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 lines, entitled, "In great bodily pain." Translated as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200. xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 lines, entitled, "For Victory in Temptation." Translated as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ, 1630, p. 83, in 7 stanzas, entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a translation of stanza ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872. xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 stanzas, entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Translated as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 stanzas, entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. ix. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221). xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 stanzas, entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (stanza ii.). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.