Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Person Results

Scripture:John 3:14-21
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 281 - 290 of 551Results Per Page: 102050

Dimas Planas-Belfort

1934 - 1992 Person Name: Dimas Planas-Belfort, 1934-1992 Scripture: John 3:14-15 Translator of "Lift High the Cross (Alcen la Cruz)" in Oramos Cantando = We Pray In Song

Angel Mattos

b. 1947 Scripture: John 3:14-15 Translator of "Lift High the Cross (Alcen la Cruz)" in Oramos Cantando = We Pray In Song

Robert N. Roth

b. 1928 Person Name: Robert Roth Scripture: John 3:14-15 Arranger of "CRUCIFER" in Sing With Me Robert N. Roth was born on June 28, 1928 in Somerset, PA and was educated at Franklin and Marshall College (BA, Phi Beta Kappa), the University of Virginia (MA – Raven Society) and the School of Sacred Music of the Union Theological Seminary in New York City (MSM). He served churches in Charlottesville, VA and Mamaroneck, NY before accepting concurrent positions as organist and choirmaster at the Church of St. James the Less in Scarsdale, NY and the Free Synagogue of Westchester in Mount Vernon, NY. He has held memberships in the American Guild of Organists, the Association of Anglican Musicians, and the St. Wilfrid Club in New York City. He is represented in The Hymnal 1982 of the Episcopal Church by his tune WEST PARK, and in Chatter with the Angels by his tune ORR. With his wife Nancy he edited a children’s version of The Hymnal 1982 titled We Sing of God. He also compiled and edited Wond’rous Machine: a Literary Anthology Celebrating the Organ. He has published many articles on church music in various periodicals and numerous arrangements and original compositions for choral groups. He now lives in Oberlin, OH. Mary Louise VanDyke

Joseph Mainzer

1801 - 1851 Person Name: Joseph Mainzer, 1801-1851 Scripture: John 3:15-16 Composer of "MAINZER" in Singing the Faith Abbe Joseph Mainzer, b. Trier, 1807; d. Mancehster, 1851 Evangelical Lutheran Hymnal, ====================== Born: October 21, 1801, Trier, Germany. Died: November 10, 1851, Higher Broughton (near Manchester), England. Mainzer was educated at the Maîtrise of Trier Cathedral. Having studied engineering, he worked in mines at Saarbrücken, but was ordained in 1826 and after a few years became an abbé. He left Germany in 1833 for political reasons, settling in Brussels, then Paris, and Britain in 1839, living first in Edinburgh, then, after 1847, in Manchester. He published the Musical Times and Singing Circular. Novello took over the publication in 1844, renaming it the Musical Times. Sources: Pratt, p. 622 http://www.hymntime.com/tch/bio/m/a/i/mainzer_j.htm ===================== http://en.wikisource.org/wiki/Mainzer,_Joseph_(DNB00)

Johann Christian Friedrich Haeffner

1759 - 1833 Person Name: Johan Christian Fredrick Haeffner Scripture: John 3:16 Composer of "O, DU MITT HJÄRTAS TRÄNGTAN" in The Hymnal and Order of Service

B. B. Beall

1874 - 1945 Person Name: B. B. Beall, 1874-1945 Scripture: John 3:13-21 Composer of "LIFT HIM UP" in Our Great Redeemer's Praise Benjamin Burke (B. B.) Beall, was born on May 25, 1874, Dallas, Georgia. Benjamin graduated in music and elocution from the Texas Musical Institute. He ran the B. B. Beall publishing company in Douglasville, Georgia. He died on October 7, 1945, in Douglasville, Georgia. Some of his publications: Bright Beautiful Bells (Birmingham, Alabama: B. B. Beal & Company, 1900) Gems for the Sunday Schools (Douglasville, Georgia: B. B. Beall & Company, 1902) Lasting Songs, B. B. Beall et al (Douglasville, Georgia: B. B. Beall & Company, 1910) NN, Hymnary editor. Source: www.hymntime.com/tch/

J. G. Dailey

1854 - 1927 Person Name: J. G. D. Scripture: John 3:16 Author of "Because He Loved Me So" in Cornelius' Gospel Songs No. 3 Born: Circa March 1854, Del­a­ware (was liv­ing in New Cas­tle Coun­ty in 1860). Dailey moved to Brock­way­ville, Penn­syl­van­ia, with his mo­ther in 1872, and was still there as of 1892. In 1900 he was in Fre­don­ia Vil­lage, New York, and in Phil­a­del­phia, Penn­syl­van­ia, in 1910 & 1920. His works in­clude: A Col­lec­tion of Gos­pel, Tem­per­ance, and Pro­hi­bi­tion Songs, What’s the News (Brock­way­ville, Penn­syl­van­ia: 1888) Love (Brock­way­ville, Penn­syl­van­ia: 1892) Prohibition Chimes for Tem­per­ance, Pro­hi­bition and All Re­form Meet­ings (New York: Dai­ley & Mead, 1900) --www.hymntime.com/tch/ Additional information and photos can be found here: James Gerald Dailey II (1854-1927) and Fear Not, Little Flock.

Benjamin Schmolck

1672 - 1737 Scripture: John 3:21 Author of "Blessed Jesus, We Are Here" in Rejoice in the Lord Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant. On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.) Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany. A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:— i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:— A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863. ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:— The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137. iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:— O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865. iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:— Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d. v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:— Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260. vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:— 1. Greater the Cross, the nearer heaven. 2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160. vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:— Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689. viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:— Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74. ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:— I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.). Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509. x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:— My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870. xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:— My Saviour lives; I shall not perish. xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:— Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling." xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:— Come, deck our feast today. xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:— 1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15. 2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886. Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146. xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59. xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:— Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91. Hymns not in English common use:-- xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870. xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226. xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688. xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251. xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9. xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845. xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845. xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44. xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166. xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24. xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664. xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130. xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689. xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150. xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845. xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872. xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91. xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.). xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87. xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32. xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219. xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863. xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688. xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

David Barton

b. 1983 Person Name: David Barton, b. 1983 Scripture: John 3:16 Composer of "ST HILDA STREET" in Singing the Faith David Barton lives in Lichfield, England. He is a music teacher, mentor, composer, and writer. He has several degrees and certificates in music. He teaches piano, flute and voice. He has over 100 compositions and arrangements for a variety of instruments. Dianne Shapiro, from http://www.davidbartonmusic.co.uk, accessed 2/19/2018

R. O. Morris

1886 - 1948 Person Name: Reginald Owen Morris, 1886-1948 Scripture: John 3:16 Composer of "HERMITAGE" in Singing the Faith Reginald Owen Morris DMus United Kingdom 1886-1948. Born at York, England, the son of an army officer, he was educated at Harrow School, New College, Oxford, and the Royal College of Music, London, where he subsequently became a famous professor of counterpoint and composition. He also edited the 1914 Oxford University Press edition of R D Blackmore’s novel, “Lorna Doone”. In 1915 he married Emmeline (Emmie) Fisher (1868-1941),becoming brother-in-law to Vaughn Williams. He and his wife lived close to the Williams’ for several years. At the outbreak of WW1 he enlisted in the Duke of Cornwall’s Light Infantry. He was a composer and teacher at the Royal College of Music, London. For a ten-year period (1922-32) he wrote symphonic and chamber music, songs, and choral works. He also authored several works on music harmony, counterpoint and contrapuntal technique. From 1926 he taught music theory for two years at the Curtis Institute in Philadelphia, PA. Losing interest in music he turned to writing. He also set crosswords for “The Times”, and his reputation became well-established as a teacher. He was an author, composer, arranger, editor, and compiler. He wrote fiction, history, romance fiction, juvenile works, folk songs, scores, comic strips, chamber music and technical music topics. He died suddenly at Kensington, England, the day following a physical at the Royal College of Music (where they found nothing wrong with him). Other music composers praised his works, but performers generally ignored them, saying that he was a teacher who writes music rather than a composer who teaches. John Perry

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.