Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Text Identifier:"^helligste_jesus_helligheds_kilde$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Helligst Jesus, renheds kilde

Author: Bartholomaeus Crasselius Appears in 2 hymnals

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Helligste Jesu, Helligheds Kilde!

Hymnal: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) #180 (1890) Lyrics: 1 Helligste Jesu, Helligheds Kilde! Al Saligheds og Naadens Fylde! Du mer end Solen ren og skjær! Al Glands, som er hos Cherubimer, Og Herlighed i Seraphimer, Mod din som Mørkheds Taage er. Et Mønster er du mig, Ak, den mig efter dig, Min Jehovah, o Jesu kjær! Gjør mig dog her Og hellig, som du hellig er! 2 O stille Jesu, som din Villie Holdt sig for Fad'rens Villie stille Og indtil Døden lydde ham, Lad mig dog vorde ogsaa dydig, Som et umyndigt Barn dig lydig. Og findet efter dig, Guds Lam! Tag Hjertet ganske ind, Gjør Attraa, Sjæl og Sind Taus og stille, o Jesu kjær! Hjælp, at jeg her I sønlig Aand dig lydig er! 3 Aarvaagne Jesu! uden Slummer, Med megen Møie, Strid og Kummer Dit Øie for os Omhu bar, Hver Dag du lærte, lægte, lidde, Hver Nat du for os bad og stridde, Din Bøn til Gud din Hvile var, Mig og aarvaagen gjør, At jeg maa, som jeg bør, Vaag' og bede, o Jesu kjær! Giv at jeg her I Aanden steds' aarvaagen er! 4 Naadigste Jesu! ak, hvor herlig Er dog din Naade, og hvor kjærlig Er du mod Uven og mod Ven! Din Soles Lys for Alle skinner, Din frugtbar Regn pa Alle rinder, Skjønt de ei takke dig dijen; Min Jesu, lær og mig, At jeg i Godhed dig Maa paaslægte! o Jesu kjær, Giv, at jeg her, Som du, mod Alle kjærlig er. 5 Du, fromme Jesu, blev forhaanet Og ei for Had og Spot forskaanet, Lod dog ei Hevn og Vrede se; Hvo kan dit sagte Mod udsige, Som ikkun for din Faders rige Og Hus sig nidkjær vilde te? Min Jesu, prent mig ind Et sagt' og nidkjært Sind For din Ære! o Jesu kjær, Giv at jeg her, Som du, from og sagtmodig er! 6 Saligste Jesu! hvad for Smerte Stob du ei ud med roligt Hjerte Udi din dybe Ydmyghed? Naar du blev pint og kvælet ilde, Saa taug du, Guds Lam, ganske stille, Holdt dig i Fad'rens Lydighed; Bind, Jesu, ved din Aand Mig og med slige Baand, Naar jeg lider, o Jesu kjær, Hjælp, at jeg her Altid, som du taalmodig er! 7 Du, Ærens Konge, kom herneder, Ei for at søge egen Hæder, Nei, du fornedred' dig i Alt: I ingen Ting du dig ophøied', Men dybt i Ydmyghed nedbøied', Tog paa en ringe Træls Gestalt. O, slaa min Hovmod ned, Og giv mig Ydmyghed Ved din Naade, o Jesu kjær! Giv, at jeg her, Som du, af Hjertet ydmyg er! 8 O kydske Jesu, Renheds Kilde! Som os et Mønster give vilde End fremfor Adams Renheds Stand; I Sjæl og Lemmer, Sind og Sæder, I Øisyn, Ord, Gang og Klæder Regjerte Hellighedens Aand. O, min Immanuel! Gjør og mit Liv og Sjæl Kydsk og hellig! lad, Jesu hær, Mig blive værd At ligne dig i Kydskhed her! 9 Rigeste Jesu! du med Ringe Din Tørst og Hunger kunde tvinge, Men af din Haand blev Andre mæt; Den Lyst, dit Hjerte kunde rOre, Bar Fad'rens Villie at fuldfOre, Det var din Mad, din bedste Ret. Vend, søde Sjæleven, Men Hunger til dig hen, Sjælens Manna! lær, Jesu kjær, Mig det især, Naar dig jeg har, at nøies her! 10 Nu, hjerte Jesu, kom, velsigne Mit Hjerte lad i Alt mig ligne Din Hellighed, dit Vellede! Din Aand og Kraft mig saa regjere, At jeg maa Troens Frugter b"re Og mig dit Rige værd bete! O Jesu, drag du mig Alt mer og mer til dig! Sjælens Konge, kom, i mig bo, Og lad min Tro I dig nu finde evig Ro! Topics: Sekund Søndag i Faste Aftensang; Second Sunday in Lent Evening; Jesu Efterfølgelse; Following Jesus Languages: Norwegian

Helligst Jesus, renheds kilde

Author: Bartholomaeus Crasselius Hymnal: Salmebog udgiven af Synoden for den norsk-evang. luth. kirke i Amerika. Rev. ed. #d128 (1903)

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Hans Adolf Brorson

1694 - 1764 Person Name: Hans Adolf Brorson Translator (Norwegian) of "Helligste Jesu, Helligheds Kilde!"

Bartholomäus Crasselius

1667 - 1724 Translator (German) of "Helligste Jesu, Helligheds Kilde!" Crasselius, Bartholomäus, son of Johannes Crasselt, sheepmaster at Wemsdorf near Glauchau, Saxony; was born at Wernsdorf, Feb. 21, 1667. After studying at Halle, under A. H. Francke, he became, in 1701, pastor at Nidda, in Wetteravia, Hesse. In 1708 he was appointed Lutheran pastor at Düsseldorf, where he died Nov. 30, 1724, after a somewhat troubled pastorate, during which he felt called upon to testify strongly and somewhat bitterly against the shortcomings of the place and of the times (Koch, iv. 418-421; Allg. Deutsche Biographie, iv. 566-67; Bode, p. 55; manuscript from Pastor Baltzer, Wernsdorf; the second dating his call to Dusseldorf 1706). Of the 9 hymns by him which Freylinghausen included in his Geistreiches Gesang-Buch, 1704, two have been translated:— i. Dir, dir, Jehovah, will ich singen. Prayer. A hymn of supplication for the spirit of grace rightly to praise and worship God, founded on St. John, xvi. 23-28, the Gospel for Rogation Sunday. First published in the Geistreiches Gesang-Buch &., Halle, 1697, p. 587, in 8 stanzas of 6 lines. Repeated as No. 291 in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, and since in almost all collections, as in the Berlin Geistliche Liedersegen. ed. 1863, No. 936. The well-known tune (known in England as Winchester New as reduced to L. M. in Hymns Ancient & Modern, No. 50) which appeared with this hymn in Freylinghausen, 1704, is altered from a melody to “Wer nur den lieben Gott lasst walten," in the Musicalisch Handbuch der Geistlichen Melodien, Hamburg, 1690. See L. Erk's Choralbuch, 1863, No. 63, and p. 247; also No. 261. The common, but erroneous ascription of this tune to Crasselius arose from confusion between the authorship of the tune and the words. There is no evidence that Crasselius wrote any tunes. Translations in common use:— 1. Jehovah, let me now adore Thee, a good and full translation by Miss Winkworth, as No. 117, in her Chorale Buch for England, 1863, set to the 1704 melody. 2. To Thee, 0 Lord, will I sing praises, in full, by Dr. M. Loy, in the Evangelical Review, Gettysburg, July 1861, and as No. 216 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are:— (i) "To Thee, Jehovah, I'll be singing," in the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 41, and in Select Hymns from German Psaltery, Tranquebar, 1754, p. 72. (2) "Draw me, O Father, to the Son," a translation of stanza ii., by P. H. Molther, as No. 185 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886 it is enlarged to 3 stanzas by the addition of the translation of stanzas i. and viii., and in this form it begins:—“To Thee, Jehovah, will I sing." (3) "To Thee, O Lord, I come with singing," by Miss Burlingham, in the British Herald, April, 1866, p. 248, repeated as No. 402 in Reid's Praise Book, 1872. ii. Erwach, 0 Mensch, erwache. Lent. Appeared in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 266, in 4 stanzas of 9 lines. Included in Bunsen's Versuch, 1833, No. 298, and Allgemeine Gesang-Buch 1846, No. 13. Translated as "Awake, O man, and from thee shake," by Miss Winkworth, 1855, p. 61. The hymn, "Heiligster Jesu, Heiligungsquelle," ascribed to Crasselius, is noted under J. v. Lodenstein. See also "Hallelujah! Lob, Preis und Ehr." [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Jodocus van Lodenstein

1620 - 1677 Person Name: Jodocus von Lodenstein Author of "Helligste Jesu, Helligheds Kilde!" Lodenstein, Jodocus van, son of Joost Corneliss van Lodenstein, burgomaster of Delft, was born at Delft Feb. 6, 1620. After studying at the Universities of Utrecht and Franeker he was appointed in 1644 pastor at Zoetermeer and Zegwaard, near Delft; in 1650 at Sluys (Sluis, near the boundary of Flanders); and in 1653 at Utrecht. He died at Utrecht Aug. 6, 1677 (Allg. Deutsche Biog., xix. 73-75). A pastor of the Reformed Church, he was spiritually allied to the Mystics. After 1665, not being able to exclude the worldly, he ceased to dispense the Holy Communion and altered the Baptismal formula; but never separated from the Church. His hymns appeared in his Uyt-Spanningen, Behelfende eenige stigtelyke Liederen en andere Gedigten, &c, Utrecht, 1676 [Berlin], which passed through many editions. Two are translated, viz.:— 1. Hemelsch Ooge! Wilt gy dogen. [Love to God.] 1676, p. 346, in 9 st. entitled "Solitude with God." It has passed into English through Ich will einsam und gemeinsam. No. 723, in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1705; Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 385. It is a free translation in 5 stanzas of 6 lines, and is probably by C. A. Bernstein (p. 135, ii.), certainly not by Gr. Arnold or G. Tersteegen. Translated as (1) “Quite alone and yet not lonely," in full, from the 1105, as No. 680 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 702), the trs. of stanzas i., ii., were reduced to 8.7.8.7, and this form is also in the Bible Hymn Book, 1845. 2. Heylge Jesu! Hemelsch Voorbeeld! [Christ our Example.] 1676, p. 152, in 9 stanzas, entitled "Jesus Pattern." It has passed into English through Heiligster Jesu, Heiligungsquelle, tr. in full. This has not yet been traced earlier than G. Arnold's Göttliche Sophia, 1700, pt. ii. p. 327, where it is No. 17 of “some hitherto unknown poems, mostly composed by others.” As it is found in this section it is perhaps more probably by B. Crasselius (q. v.). Koch, vi. 6, and viii. 437, characterises it as "a pearl in the Evangelical Treasury of Song and a genuine Christian moral hymn, of more importance than a hundred of the so-called moral hymns in the second half of the eighteenth cen¬tury." In the Berlin
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.