Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Text Identifier:"^we_are_people_of_gods_peace_as_a_new$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

We Are People of God's Peace

Author: Menno Simons; Esther Bergen Meter: 7.6.7.6 D Appears in 5 hymnals Topics: The Church as Community Identity; Church; Peace; Service Used With Tune: TEMPUS ADEST FLORIDUM

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

AVE VIRGO VIRGINUM

Meter: 7.6.7.6 D Appears in 111 hymnals Composer and/or Arranger: Johann Horn, 1490-1547 Tune Key: F Major Incipit: 11551 23654 32111 Used With Text: We Are People of God's Peace
Audio

TEMPUS ADEST FLORIDUM

Appears in 88 hymnals Incipit: 11121 15656 71111 Used With Text: We are people of God's peace as a new creation

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

We Are People of God's Peace

Author: Menno Simons; Esther Bergen Hymnal: Celebrating Grace Hymnal #256 (2010) Meter: 7.6.7.6 D Topics: The Church as Community Identity; Church; Peace; Service Languages: English Tune Title: TEMPUS ADEST FLORIDUM

We Are People of God's Peace

Author: Menno Simons, 1496-1561; Esther Bergen, 1921-2005 Hymnal: Community of Christ Sings #306 (2013) Meter: 7.6.7.6 D Topics: Children; Community; Covenant; Peace on Earth; Pursuit of Peace; Renewal; Servanthood; Shalom Languages: English Tune Title: AVE VIRGO VIRGINUM

We are people of God's peace as a new creation

Hymnal: Worship Together #677 (1995) Tune Title: TEMPUS ADEST FLORIDUM

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Jan Roh

1487 - 1547 Person Name: Johann Horn, 1490-1547 Composer of "AVE VIRGO VIRGINUM" in The Covenant Hymnal Pseudonyms-- Johann Cornu Johann Horn John Horn Roh, Johann, was a native of Domascbitz near Leitmeritz, in Bohemia. Roh was his name in Bohemian, but when he wrote in Latin he styled himself Cornu, and in German Horn. In 1518 he was ordained priest and appointed preacher to the Bohemian Brethren's community at Jungbunzlau, in Bohemia. At the Synod of Brandeis, in Sep. 1529, he was chosen as one of the three Seniors of the Unity. Finally, at the Synod of Brandeis, in April 1532, he was appointed Bishop, and held this post till his death, at Jungbunzlau, Feb. 11, 1547. (Koch, ii. 114; Wackernagel, i. p. 727, &c.) Roh was the editor of the Bohemian Hymn Book of 1541, and is said to have written a number of hymns in the Bohemian language, but the edition of 1561 only gives one with his name. He also edited the second German hymn-book of the Brethren, viz., Ein Gesangbuch der Brüder inn Behemen und Merherrn, Nürnberg, 1544; and seems to have been author or translator of all, or nearly all, of the 32 hymns there added. Another hymn ("O heiliger Vater, glitiger Herr") is also given with his name in the Kirchengeseng, 1566. A considerable number of Ron's hymns passed into the Lutheran hymn-books of the 16th and 17th centuries, and into the Moravian Hymn Books of the 18th cent. Rather curiously in the last Moravian Hymn Books, (the Kleines Gesangbuch, Gnadau, 1870), his name is not found in the list of authors. Those of Roh's hymns which have been translated into English are:— i. Gottes Sohn ist kommen. Christmas. In 1544, as above, and thence in Wackernagel iii. p, 350, in 9 stanzas of 6 lines, The heading "Ave Hierarchia" refers to the melody, for it is not a translation from the Latin. Included in V. Babst's Gesang-Buch, Leipzig, 1553, and recently in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 6, Strangely enough this fine hymn was omitted from the Kirchengeseng of 1566 and later editions; and though it was included in the Herrnhut Gesang-Buch, 1735, and the Brüder Gesang-Buch, 1778, it has again been omitted from the Kleines Gesang-Buch, 1870. The translations are:— 1. Lo! from highest heaven. A free translation of stanzas i.-iii., vi., by A. T. Russell, as No. 27 in his Psalms & Hymns, 1851. Included, altered, in Kennedy, 1863. 2. Once He came in blessing. A good translation of stanzas i.-iii., v., ix., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 26. Included in J. Robinson's Collection, 1869, and the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 3. God's Son once descending. This is No. 249 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. Hymns not in English common use:— ii. Betrachtn wir heut zu dieser Frist. Easter. 1544 as above, and in Wackernagel, iii. p. 359, in 14 stanzas of 3 lines. Translated as:—(1) "The Saviour Jesus, Friend of Man." As No. 332 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. This is from the recast "Der selge Heiland, Jesus Christ" (based on ii.-v.), as No. 1875 in Appendix xii. c. 1745, to the Herrnhut Gesang-Buch 1735. iii. Ein starker Held ist uns kommen. Christmas. 1544 as above, and in Wackernagel, iii. p. 352, in 12 stanzas of 4 lines. Translated as (1) "God took our nature upon Him (stanza iii.), as No. 251 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. iv. Lob Gott getrost mit singen. Christian Church. 1544 as above, and in Wackernagel, iii. p. 360, in 9 stanzas of 8 lines. In the Kirchengeseng, 1566, two st. were inserted between iii. and iv. This form, in 11 stanzas, is No. 563 in the Unverfälschter Liedersegen 1851. In the Brüder Gesang-Buch 1778, No. 1014, is a cento in 3 st. (from st. vi., viii., ix. of the 1544, and iv. of the 1566), beginning "Lass dich durch nichts erschrecken," and this form has been translated as "O be not thou dismayed, Believing little band," as No. 596 in the Moravian Hymn Book, 1886. v. O Mensch, thu heut hören. Passiontide. 1544 as above, and in Wackernagel, iii., p. 355, in 20 stanzas of 4 lines. The English version is "I am thy Lord and God" (st. ii.), as No. 258, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Esther Bergen

1921 - 2005 Person Name: Esther Bergen, 1921- Translator of "We Are People of God's Peace" in The Covenant Hymnal Esther Bergen was born on June 18, 1921 in Mor­den, Man­i­to­ba, Can­a­da. She was the daughter of a Mennonite minister and graduated from the Men­non­ite Col­lege In­sti­tute in Gret­na, Man­i­to­ba. After teaching in several rural schools, she attended the Men­non­ite Breth­ren Bi­ble Col­lege in Win­ni­peg. She taught mu­sic at the Men­non­ite Breth­ren Bi­ble Col­lege, and served as Dean and Re­gis­trar at the Ca­na­di­an Men­non­ite Bi­ble Col­lege. She al­so worked as a mis­sion­a­ry in Mex­i­co with her hus­band, Men­no Ber­gen (1956-68). She trans­lat­ed some 150 hymns, and com­posed sev­eral hymn tunes. She was a teacher, musician, poet, translator, church worker, wife, and mother. She died in on March 1, 2005 in Winnepeg. [Sources: Hustad, Donald Paul. Dictionary-Handbook to Hymns for the Living Church. Carol Stream, Illinois: Hope Publishing Company, 1978. p. 205] NN, Hymnary. Source: http://www.hymntime.com/tch/bio/h/u/s/hustad_dp.htm

Menno Simons

1496 - 1561 Person Name: Menno Simons, 1496-1561 Author of "We Are People of God's Peace" in The Covenant Hymnal Dutch Anabaptist church leader
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.