Comme un cerf altéré brame

Representative Text

FRENCH -
1 Comme un cerf altéré brame,
Pourchassant le frais des eaux,
O Seigneur, ainsi mon âme
Soupire après tes ruisseaux.
Elle a soif du Dieu vivant,
Et s'écrie en le suivant:
O mon Dieu, quand donc se race
Que mes yeux verront ta face?

2 Mon seul pain, ce sont mes larmes;
Et, nuit et jour, en tout lieu,
Chaque fois qu'en mes alarmes
On me dit: que fait ton Dieu?
Je regrette la saison
Où j'all, is, dans ta maison,
Chanter avec les fidèles
Tes louanges immortelles.

3 Tous les flots de ta colère
Sur moi, Seigneur, ont passé,
Et pourtant mon cœur espère
Que l'orage va cesser.
Chaque jour, tu m'aideras;
Et, la nuit, tu me feras
Célébrer, l'âme ravie,
Ta bonté, Dieu de ma vie.

4 Mais pourquoi, mon âme, encore
Frémis-tu d'un tel effroi?
Quand, déjà, paraît l'aurore
Et que Dieu prend soin de moi?
Un regard, dans sa faveur,
Me dit qu'il est mon Sauveur.
Il te faut louer, mon âme,
Ce grand Dieu que je réclame.

---

GERMAN -
1 Wie der Hirsch nach frischer Quelle
Schreit mit lechzender Begier,
Also schreit auch meine Seele
voll Verlangen, Gott, nach dir.
Nur nach dir, lebend'ger Gott,
Dürstet sie in ihrer Not.
Ach, wann wird es doch geschehen,
Dass ich, Herr, vor dir kann stehen?

2 Angst und Pein die Seele nagen,
Tränen sind mein täglich Brot,
Wenn die Spötter zu mir sagen:
Lass uns sehn, wo ist dein Gott?
Alsdann schütt' ich aus mein Herz
Und gedenke voller Schmerz,
Wie der Festgesang erschallte,
Da ich noch zum Tempel wallte.

3 Alle deine Wasserwogen,
Deine Wellen allzumal,
Über mir zusammenschlagen;
Doch tröst ich mich in Trübsal,
Dass du helfen wirst bei Tag,
Dass des Nachts ich singen mag,
Dich als meinen Heiland preise,
Anruf' und anbet' mit Fleisse.

4 Was betrübst du dich, o Seele,
Und bist banger Unruh voll.
Harr auf Gott, sei still und wähle
Ihn zum Trost; er meint es wohl.
Hoff auf ihn mit Zuversicht.
Bald wirst du sein Angesicht
Leuchten sehn, ihn fröhlich preisen
Und ihm Lob und Dank erweisen.

---

ENGLISH -
1 As the hind, distressed and panting,
Bays for streams of water cool,
So my soul, its Saviour wanting,
Sighs for living fountains full.
For the living God athirst,
Forth her tears and sorrows burst:
"O my God, when shall it be
That mine eyes Thy face may see?"

2 Bitter tears have been my measure
Night and day in ev'ry place;
Scoffing foes have found their pleasure
Saying: "Where's thy God of grace?"
How I miss those happy days!
When my voice joined in the praise
Where the thronging pilgrims trod,
In Thy courts, best House of God!

3 Floods of wrath, like raging torrents,
Lord, upon my soul have passed:
In Thy pity, stem the currents,
Bid me hope: give peace at last.
Thou wilt guide me day by day,
Nightly fear Thou wilt allay,
While I praise, with thankful songs,
God, to whom my soul belongs.

4 Why then, soul, be vexed with sorrows?
Hope in God: thy woes shall cease.
He will give thee glad tomorrows,
Thou shalt pass thy days in peace.
He will send thee saving grace,
Thou shalt see His smiling face:
All thy woes He will remove,
They reveal His chast'ning love.

Source: Cantate Domino #65

Author: Théodore de Béze

Bèze, Théodore de, born at Vezelay, in Burgundy, 1519; died 1605. Bèze’s father was of noble birth. He occupied the post of bailiff at Vezelay. Bèza received a first-rate classical education under Melchior Wolmar. Before he was 20 he wrote some poetry in imitation of Catullus and Ovid, the licentiousness of which he mourned and condemned in alter years. A brilliant prospect of Church emoluments turned his attention from the distasteful study of law. The income of the Priory of Longjumeau made him rich, and he became a prominent member of the literary world at Paris. But his entrance into Orders was barred by a secret marriage with Claudine Denosse. Subsequently, when the offer of the abbey of Froidmont by his uncle made it necessary f… Go to person page >

Text Information

First Line: Comme un cerf altéré brame
Author: Théodore de Béze
Language: French
Notes: English translation: "As the hind, distressed and panting" by R. Birch Hoyle; German translation: "Wie der Hirsch nach frischer Quelle" by Ambrosius Lobwasser
Copyright: Public Domain

Tune

SOUMISSION


GENEVAN 42

Louis Bourgeois (PHH 3) composed or adapted this tune for Psalm 42 for the Genevan psalter. The 1564 harmonization by Claude Goudimel (PHH 6) originally placed the melody in the tenor. An alternate harmonization with descants by Johann Crüger (PHH 42) can be found opposite 41 in the Psalter Hymnal.…

Go to tune page >


Timeline

Instances

Instances (1 - 3 of 3)
TextPage Scan

Cantate Domino #65

Cantate Domino #4

Page Scan

The Day School Hymn Book #157

Exclude 2 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.