Text Is Public Domain |
---|
| | Ma'heo'o, Nee'ha Nemehoto | Ma'heo'o, nee'ha | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | John 3:35 | | | Jesus Nexho'ėhotaene; Jesus Came to Us | | [Ma'heo'o, nee'ha] | | | | | | | 1 | 0 | 1640339 | 1 |
| | De tal manera amó | De tal manera amó | | For God So Loved the World | English | Spanish | Frances Townsend; Roberto C. Savage (1914-1987) | | | John 3:16 | | | Dios el Padre Amor y fidelidad de Dios; God the Father God's love and fidelity | | [De tal manera amó] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1652640 | 1 |
| | De Tal Manera Amó Dios al Mundo | De tal manera amó Dios al mundo | | | | Spanish | | | | John 3:16 | | | Jesucristo Nacimiento | | [De tal manera amó Dios al mundo] | | | | | | | 1 | 0 | 1712040 | 1 |
| | Jump with joy | Jump with joy for Jesus' life everlasting (Njo, njo, njo mwa Yesu mkulimoyo) | | | | Chichewa; English | Clara Henderson, 1955- | Jump with joy for Jesus' life ... | | John 3:16 | Chichewa chorus | | Dance; Joy; Languages other than English Chichewa; Laughter / Mirth; Worship | | NJO NJO NJO | | | | | | | 1 | 0 | 1740395 | 1 |
| | A bush bursts into flame | A bush bursts into flame | | | | English | Andrew Donaldson, 1951- | A bush bursts into flame, and the Lord ... | Irregular | John 3:1-8 | | | Children and Youth Faith; Church; Commitment; Dove; Fire / Flame; Holy Spirit; Name; One Life in Christ Faith; Water; Wind | | BURNING BUSH | | | | | | | 1 | 0 | 1741477 | 1 |
| | Mtazame Huyo! | Mtazame Huyo! Aliyeangikwa juu | Tazama! Tazama! Uishi! | | | Swahili | | | | John 3:14 | | | Kufu Kwake Yesu; Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1763201 | 1 |
| | Anisikiaye Aliye Yote | Anisikiaye, aliye yote | Ni "Atakaye," ni "Atakaye" | | | Swahili | | | | John 3:15 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1763202 | 1 |
| | Pendo Lake Bwana Yesu | Pendo lake Bwana Yesu | | | | Swahili | | | | John 3:16 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1763204 | 1 |
| | Ndugu Wa Kirohoni | Ndugu wa kirohoni | Wapenzi wake Yesu | | | Swahili | | | | John 3:15 | | | Wokovu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1763223 | 1 |
| | Mkuu alimjia Yesu usiku | Mkuu alimjia Yesu usiku | Uzaliwe tena, uzaliwe tena | | | Swahili | | | | John 3:2 | | | Wokovu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1763229 | 1 |
| | Upendo Wa Mungu | Upendo wa Bwana Mungu | Kwa maana jinsi hii | | | Swahili | Eliud Paul Fungameza | | | John 3:16 | | | Upendo Wa Mungu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1763294 | 1 |
| | Upendo Wake Mungu | Upendo wake Mungu | Msifuni Mungu Baba wa mbinguni | | | Swahili | M. G. Mutsoli | | | John 3:16 | | | Upendo Wa Mungu | | | | | | | | | 1 | 0 | 1763297 | 1 |
| | Mungu Baba | Mungu Baba | | | | Swahili | | Mungu Baba Aliwapenda wote Mungu Baba ... | | John 3:16 | | | Upendo Wa Mungu | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1763304 | 1 |
| | Nampenda Yesu | Nampenda Yesu, nampenda Yesu | | | | Swahili | Dan Hylden | | | John 3:16 | | | Upendo Wa Mungu; Watoto | | |  | | | | | | 1 | 1 | 1763308 | 1 |
| | Ni Mwokozi Aliyenifia | Ni Mwokozi aliyenifia | Amini, Amini, nakuambia | | | Swahili | | | | John 3:15 | | | Ushuhuda | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1763378 | 1 |
| | Seeking Home | The night was dark in the silent sky | | | | English | Rev. George Matheson | | | John 3:2 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1803296 | 1 |
| | Mirad al Salvador | Mirad al Salvador, al río descender | | | | Spanish | Matthew Bridges | | | John 3:5 | | | | | [Mirad al Salvador, al río descender] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1894305 | 1 |
| | El Padre tanto nos amó | El Padre tanto nos amó | | | | Spanish | Edward P. Kimball, 1882-1937 | | | John 3:16-17 | | | | | [El Padre tanto nos amó] | | | | | | | 1 | 0 | 1896342 | 1 |
| | Dios al mundo amó tanto | Dios al mundo amó tanto | | | | Spanish | Clara Luz Ajo | | | John 3:16 | | | | | DIOS AL MUNDO AMO TANTO | | | | | | | 1 | 0 | 1903766 | 1 |
| | Also hat Gott die Welt geliebt | Also hat Gott die Welt geliebt | | | | German | | hat Gott die Welt geliebt, daß er ... | | John 3:16 | | | Das Kirchenjahr Weihnachten | | [Also hat Gott die Welt geliebt] |  | | | | | | 1 | 1 | 1968017 | 1 |