Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Text Identifier:"^den_herre_krist_i_doedsens_baand$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Den Herre Krist i Dødsens Baand

Author: Luther; Landstad Appears in 5 hymnals Lyrics: 1 Den Herre Krist i Dødsens Baand Laa for vor Synd hengivet; Han er opstanden ved Guds Haand Og haver bragt os Livet! Kommer derfor, Kristne, lad Os takke Gud, og være glad, Og synge: Halleluja, Halleluja! 2 Paa Jorderig var ei den Mand, Som kunde Døden binde, For alt var her i syndig Stand, En Ren var ei at finde; Derfor kom nu Døden brat, Med Vold og Magt han tog os fat, Og holdt os alle fangne. Halleluja! 3 Men Jesus Krist, Guds Søn saa bold, Med stærkest Magt er funden, Af ham betalt er Syndens Sold, Og Døden overvunden. Al hans Magt og al hans Ret Er blot et Suk, en Søvn saa let, Sin Braad den har han mistet. Halleluja! 4 Den Krig,– det var en farlig Leg, Der Liv og Død de droges; Men Livet vandt og Døden seg, Opslugtes og nedsloges. Derom vidner Skriftens Ord, At Kristi Død var Dødsens Mord, Til Spot er Døden vorden. Halleluja! 5 Her er det rette Paaskelam, Som Gud os nu tilbyder, Guds Kjærlighed har ofret ham, Og Troen glad ham nyder. Blodet strøget paa vor Dør – Den Morder-Engle ikke tør Der komme indenfore. Halleluja! 6 Saa holde vi den høie Fest Med Hjertens Fryd og Glæde, Og byde Herren selv til Gjæst Med Livsens Lys indtræde. Han er Naadens Sol og Skin; Nu Dagen lyser til os ind, Synds-Natten er forgangen. Halleluja! 7 Nu har vi godt, nu leve vi, Guds Brøds, de gode Dage, Den gamle Surdeig er forbi Sødt Naadens ord os smage. Kristus er den sande Mad, Som gjør vor Sjæl og Hjerte glad, Af ham kun Troen lever. Halleluja! Topics: Første Paaskedag Til Morgengudstjeneste og Høimesse; Easter Sunday

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

[Den Herre Krist i Dødsens Baand]

Appears in 60 hymnals Tune Sources: 12 Aarh. Tune Key: d minor or modal Incipit: 54571 76553 45432 Used With Text: Den Herre Krist i Dødsens Baand

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Den Herre Krist i Doedsens Baand

Author: Magnus B. Landstad; Martin Luther Hymnal: Kirkesalmebog #d49 (1911) Languages: Norwgian

Den Herre Krist i Doedsens Baand

Author: Magnus B. Landstad; Martin Luther Hymnal: The Lutheran Hymnary Junior ... of the Norwegian Evangelical Lutheran Synod, the Evangelical Lutheran Synod and the United Norwegian Lutheran Church of America #d51 (1916)
Text

Den Herre Krist i Dødsens Baand

Author: Luther; Landstad Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #342 (1897) Lyrics: 1 Den Herre Krist i Dødsens Baand Laa for vor Synd hengivet; Han er opstanden ved Guds Haand Og haver bragt os Livet! Kommer derfor, Kristne, lad Os takke Gud, og være glad, Og synge: Halleluja! Halleluja! 2 Paa Jorderig var ei den Mand, Som kunde Døden binde, For alt var her i syndig Stand, En Reen var ei at finde; Derfor kom nu Døden bradt, Med Vold og Magt han tog os fat, Og holdt os alle fangne. Halleluja! 3 Men Jesus Krist, Guds Søn saa bold, Med sterkest Magt er funden, Af ham betalt er Syndens Sold, Og Døden overvunden. Al hans Magt og al hans Ret Er blot et Suk, en Søvn saa let, Sin Brod den har han mistet. Halleluja! 4 Den Krig,– det var en farlig Leeg, Der Liv og Død de droges; Men Livet vandt og Døden seeg, Opslugtes og nedsloges. Derom vidner Skriftens Ord, At Kristi Død var Dødsens Mord, Til Spot er Døden vorden. Halleluja! 5 Her er det rette Paaskelam, Som Gud os nu tilbyder, Guds Kjærlighed har ofret ham, Og Troen glad ham nyder. Blodet strøget paa vor Dør – Den Morder-Engle ikke tør Der komme indenfore. Halleluja! 6 Saa holde vi den høie Fest Med Hjertens Fryd og Glæde, Og byde Herren selv til Gjest Med Livsens Lys indtræde. Han er Naadens Sol og Skin; Nu Dagen lyser til os ind, Synds-Natten er forgangen. Halleluja! 7 Nu har vi godt, nu leve vi, Guds Brøds, de gode Dage, Den gamle Surdeig er forbi Sødt Naadens ord os smage. Kristus er den sande Mad, Som gjør vor Sjæl og Hjerte glad, Af ham kun Troen lever. Halleluja! Topics: Første Paaskedag Til Ottesang og Høimesse; First Easter Day; Herliggjørelsen; Glorification Languages: Norwegian Tune Title: [Den Herre Krist i Dødsens Baand]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Martin Luther

1483 - 1546 Person Name: Luther Author of "Den Herre Krist i Dødsens Baand" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

M. B. Landstad

1802 - 1880 Person Name: Landstad Translator of "Den Herre Krist i Dødsens Baand" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Magnus Brostrup Landstad (born 7 October 1802 in Måsøy, Norway and died 8 October 1880 in Kristiania) was a Norwegian minister, psalmist and poet who published the first collection of authentic Norwegian traditional ballads in 1853. This work was criticized for unscientific methods, but today it is commonly accepted that he contributed significantly to the preservation of the traditional ballads. Landstad lived with his father Hans Landstad (1771–1838) who was also a minister, first in 1806 to Øksnes, to Vinje in 1811 and to Seljord in 1819. He took a theological degree (cand. theol) in 1827, and worked after that as the resident chaplain in Gausdal for six years. After that he worked in different parishes in Telemark, Østfold before he became minister of Sandar in Vestfold in 1859. He married Wilhelmine Margrete Marie Lassen, in 1828. He is well known for introducing popular, contemporary Norwegian language into the hymns he wrote, contributing significantly to the spirit of Norwegian romantic nationalism which grew in Norway in this period. His greatest single achievement was the Landstad Hymnbook (Kirkepsalmebog), which with later revisions was used in Norwegian (bokmål) parishes from 1869 until 1985. The current official church hymnbook contains a lot of his hymns and his translations of foreign hymns. He was the cousin of Hans Peter Schnitler Krag. The Landstad-institute, which lies in Seljord, is named after him. He was a great grandfather of Magny Landstad, also a famous writer. Publications-- 1852: Norske Folkeviser. 3 vols. Christiania: C. Tönsberg, [1852-]1853. 1869: Kirkesalmebok: efter offentlig Foranstaltning. Kristiania: J. W. Cappelens Forlag, 1871 --http://en.wikipedia.org/wiki/ See also in: Wikipedia
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.