Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Tune Identifier:"^high_dutch_tune_55436$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

HIGH DUTCH TUNE

Appears in 7 hymnals Composer and/or Arranger: Giles Farnaby Incipit: 55436 54313 45566 Used With Text: Such as in God the Lord do trust

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scansAudio

The King, O LORD! with Songs of Praise

Appears in 1 hymnal Lyrics: 1 The King, O LORD! with Songs of Praise, Shall in thy Strength rejoice; And with a chearful Voice. To thee shall lofty Anthems raise. With thy Salvation crown'd, He awes the Nations round. 2 For whatsoe'er his Lips request, Thou dost to him impart, The Wishes of his Heart. Thou hast with thy Acceptance bless'd; And to his humble Pray'r Didst lend a gracious Ear. 3 Thy Mercy and thy tender Care, Thou dost to him extend; A Crown of Gold thou mad'st him wear, Which ever shall endure, Since thou hast fix'd it sure. 4 He pray'd for Life, and thou, O LORD, Didst to his Pray'r attend His span thou didst extend; And kindly did to him afford, A Life of endless Joy, Which Death can ne'er destroy. 5 Thy sure Defence shall spread his Fame Through all the Nations round; His Deeds with Triumph crown'd Shall far advance his glorious Name; His Foes shall Homage pay, To his superior Sway. 6 Eternal Blessings thou bestow'st, And on his Royal Head, Dost tender Mercies shed: Whilst thou to him unclouded, shew'st The Brightness of thy Face. And mak'st his Joys encrease; Part II 7 Because the King on GOD alone, For timely Aid relies, The LORD his Wants supplies; His Mercy still supports his Throne, Against each daring Foe, That him would overthrow. 8 But, righteous LORD, thy stubborn Foes, shall not secure remain, Nor long their Place maintain; Thy vengeful Arm shall find out those, Who in Defiance stand, Of thy most just Command. 9 When Thou against them dost engage, And thy dread Pow'r employ; Their Forces to destroy: Thy Wrath shall, like an Oven's Rage, Them and their Hopes and them consume, In one tremendous Doom. 10 Nor shalt thy righteous Anger cease, Or with their Ruin end; But to their Seed extend; To root out all their guilty Race, And from the Page of Fame, Blot out their very Name. 11 For all their Thoughts, engag'd on Ill, To Malice were resign'd, And wicked Schemes design'd; But thou with watchful Care didst still The bad Effects prevent, On their most base Intent. 12 In vain, by shameful Flight they try, To shun thy dreadful Pow'r, Whilst thou dost round them show'r Thy fatal Darts, that swiftly fly, And with restless Might, O'ertake them in their Flight. 13 Thus, LORD, thy wond'rous Strength disclose, And thus with Glory crown'd, Be thy great Deeds renown'd; Whilst we glad Songs of Praise compose, To magnify the Fame Of thy most holy Name. Topics: Prayers Of the Church: the Glory of her King or State; Prophecies Predictions of God's Judgment upon the Ungodly and Wicked; Thanksgivings For diverse Mercies shown to the King and State Scripture: Psalm 21 Used With Tune: [The King, O Lord, with songs of praise]
TextPage scansAudio

I waited meekly for the Lord

Appears in 1 hymnal Lyrics: 1 I waited meekly for the LORD, Who heard my mournful Cry, And gave a kind Reply; His Help he did to me afford, And to my humble Pray'r, Inclin'd a gracious Ear. 2 He took me from the dismal Pit, When founder'd deep in Clay, Nor suffer'd me to stray; On solid Ground He plac'e my Feet, Where I secure reamin'd, By his strong Arm sustain'd. 3 The Wonders he for me has wrought, Shall fill my Mouth with Praise, And other's Hopes shall raise; Who to his holy Worship brought, Shall in his House attend, And on the LORD depend. 4 For Blessings shall that Man reward, Who on our GOD relies; The Hypocrite's Disguise, He treats with Scorn and Disregard, And hates the treach'rous Mind, To Falshodd e'er inclin'd. 5 The Wonders thou for us hast wrought, O LORD! who can recount? Thy Mercies do surmount The Pow'r of Numbers, Speech and Thought: The sweet Effects we prove, Of thy continual Love 6 I've learn'd that Sacrifice alone, LORD, thou hast not desir'd; Nor Blood of Beasts requir'd, For Man's Transgression to atone: That Off'rings are but vain, Thy Pardon to obtain. 7 I therefor come--come to fulfil, Whate'er thy Books impart; Thy Law's within my Heart, 'Tis my Delight to do thy Will; Now will I e'er withstand, O LORD, thy just Command. Part II 8 In full Assemblies I have told, Thy Righteousness at large; Whate'er you gav'st in Charge, My Lips thou know'st did not with-hold: But preach'd thy saving Grace, That all might Truth embrace. 9 That Love to others I declar'd O LORD, extend to me; May'st thou my Safeguard be, And make thy Mercy my Reward; For I am sore distress'd, With Loads of Guilt oppress'd, 10 My Sins exceed in their Amount, The Hairs upon my Head; My Soul is fill'd with Dread, My vanquish'd Courage they surmount; So great the Troubles are, Which drive me to Despair. 11 But, LORD! to my Relief draw near, For never was more Need; Oh hasten thou with Speed, And in my injur'd Cause appear! To my Deliv'rance come, And change my threaten'd Doom. 12 Confusion on their Heads return, Who for my Soul combine; Ensnar'd in their Design, Let them, defeated, blush and mourn, To find their Feet betray'd, In Plots themselves had laid. 14 Their Doom let Desolation be; Their Malice, LORD< requite, Who, urg'd by wicked Spite, Still mock'd by Confidence in thee; And did with Scorn express, Their Joy at my Distress. 15 While those, who humbly seek thy Face, To Triumphs shall be rais'd; And say, "The LORD be prais'd! All those who prize thy saving Grace, Thy Goodness shall resound, To all the Nations round. 16 Of m,e th' Almighty LORD takes Care, Although he knows I'm poor: Thou, GOD, that can'st restore, To my Relief with Speed repair; For thou art still my Friend, On whom I will depend. Topics: Prayers When percecuted; Prayers Of a Sinner to obtain Forgiveness of Sins; Prophecies Of Jesus Christ, concerning his Sacrifice; Thanksgivings For Deliverances and Wonders, particular Scripture: Psalm 40 Used With Tune: [I waited meekly for the Lord]

Such as in God the Lord do trust

Appears in 4 hymnals Used With Tune: HIGH DUTCH TUNE

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Such as in God the Lord do trust

Hymnal: American Hymns Old and New #22 (1980) Languages: English Tune Title: HIGH DUTCH TUNE
TextAudio

Such as in God the Lord Do Trust

Author: William Kethe, ?-1594 Hymnal: The Cyber Hymnal #5878 Meter: 8.8.8.8.6.6 Lyrics: 1. Such as in God the Lord do trust As Mount Sion shall firmly stand, And be removèd at no hand, The Lord will count them right and just, So that they shall be sure Forever to endure. 2. As mighty mountains huge and great Jerusalem about do close, So will the Lord be unto those Who on His godly will do wait; Such are to Him so dear They never need to fear. 3. For though the righteous try doth He By making wicked men His rod, Lest they through grief forsake their God; It shall not as their lot still be. Give, Lord, to us Thy light Whose hearts are true and right. Languages: English Tune Title: HIGH DUTCH TUNE
TextPage scanAudio

I waited meekly for the Lord

Hymnal: The Psalms of David #XL (1767) Lyrics: 1 I waited meekly for the LORD, Who heard my mournful Cry, And gave a kind Reply; His Help he did to me afford, And to my humble Pray'r, Inclin'd a gracious Ear. 2 He took me from the dismal Pit, When founder'd deep in Clay, Nor suffer'd me to stray; On solid Ground He plac'e my Feet, Where I secure reamin'd, By his strong Arm sustain'd. 3 The Wonders he for me has wrought, Shall fill my Mouth with Praise, And other's Hopes shall raise; Who to his holy Worship brought, Shall in his House attend, And on the LORD depend. 4 For Blessings shall that Man reward, Who on our GOD relies; The Hypocrite's Disguise, He treats with Scorn and Disregard, And hates the treach'rous Mind, To Falshodd e'er inclin'd. 5 The Wonders thou for us hast wrought, O LORD! who can recount? Thy Mercies do surmount The Pow'r of Numbers, Speech and Thought: The sweet Effects we prove, Of thy continual Love 6 I've learn'd that Sacrifice alone, LORD, thou hast not desir'd; Nor Blood of Beasts requir'd, For Man's Transgression to atone: That Off'rings are but vain, Thy Pardon to obtain. 7 I therefor come--come to fulfil, Whate'er thy Books impart; Thy Law's within my Heart, 'Tis my Delight to do thy Will; Now will I e'er withstand, O LORD, thy just Command. Part II 8 In full Assemblies I have told, Thy Righteousness at large; Whate'er you gav'st in Charge, My Lips thou know'st did not with-hold: But preach'd thy saving Grace, That all might Truth embrace. 9 That Love to others I declar'd O LORD, extend to me; May'st thou my Safeguard be, And make thy Mercy my Reward; For I am sore distress'd, With Loads of Guilt oppress'd, 10 My Sins exceed in their Amount, The Hairs upon my Head; My Soul is fill'd with Dread, My vanquish'd Courage they surmount; So great the Troubles are, Which drive me to Despair. 11 But, LORD! to my Relief draw near, For never was more Need; Oh hasten thou with Speed, And in my injur'd Cause appear! To my Deliv'rance come, And change my threaten'd Doom. 12 Confusion on their Heads return, Who for my Soul combine; Ensnar'd in their Design, Let them, defeated, blush and mourn, To find their Feet betray'd, In Plots themselves had laid. 14 Their Doom let Desolation be; Their Malice, LORD< requite, Who, urg'd by wicked Spite, Still mock'd by Confidence in thee; And did with Scorn express, Their Joy at my Distress. 15 While those, who humbly seek thy Face, To Triumphs shall be rais'd; And say, "The LORD be prais'd! All those who prize thy saving Grace, Thy Goodness shall resound, To all the Nations round. 16 Of m,e th' Almighty LORD takes Care, Although he knows I'm poor: Thou, GOD, that can'st restore, To my Relief with Speed repair; For thou art still my Friend, On whom I will depend. Topics: Prayers When percecuted; Prayers Of a Sinner to obtain Forgiveness of Sins; Prophecies Of Jesus Christ, concerning his Sacrifice; Thanksgivings For Deliverances and Wonders, particular Scripture: Psalm 40 Languages: English Tune Title: [I waited meekly for the Lord]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

William Kethe

? - 1594 Person Name: William Kethe, ?-1594 Author of "Such as in God the Lord Do Trust" in The Cyber Hymnal William Kethe (b. Scotland [?], d. Dorset England, c. 1594). Although both the time and place of Kethe's birth and death are unknown, scholars think he was a Scotsman. A Protestant, he fled to the continent during Queen Mary's persecution in the late 1550s. He lived in Geneva for some time but traveled to Basel and Strasbourg to maintain contact with other English refugees. Kethe is thought to be one of the scholars who translated and published the English-language Geneva Bible (1560), a version favored over the King James Bible by the Pilgrim fathers. The twenty-five psalm versifications Kethe prepared for the Anglo-Genevan Psalter of 1561 were also adopted into the Scottish Psalter of 1565. His versification of Psalm 100 (All People that on Earth do Dwell) is the only one that found its way into modern psalmody. Bert Polman ======================== Kethe, William, is said by Thomas Warton in his History of English Poetry, and by John Strype in his Annals of the Reformation, to have been a Scotsman. Where he was born, or whether he held any preferment in England in the time of Edward VI., we have been unable to discover. In the Brieff discours off the troubles begonne at Franckford, 1575, he is mentioned as in exile at Frankfurt in 1555, at Geneva in 1557; as being sent on a mission to the exiles in Basel, Strassburg, &c, in 1558; and as returning with their answers to Geneva in 1559. Whether he was one of those left behind in 1559 to "finishe the bible, and the psalmes bothe in meeter and prose," does not appear. The Discours further mentions him as being with the Earl of Warwick and the Queen's forces at Newhaven [Havre] in 1563, and in the north in 1569. John Hutchins in his County history of Dorset, 1774, vol. ii. p. 316, says that he was instituted in 1561 as Rector of Childe Okeford, near Blandford. But as there were two Rectors and only one church, leave of absence might easily be extended. His connection with Okeford seems to have ceased by death or otherwise about 1593. The Rev. Sir Talbot H. B. Baker, Bart., of Ranston, Blandford, who very kindly made researches on the spot, has informed me that the Registers at Childe Okeford begin with 1652-53, that the copies kept in Blandford date only from 1732 (the earlier having probably perished in the great fire there in 1731), that no will can be found in the district Probate Court, and that no monument or tablet is now to be found at Childe Okeford. By a communication to me from the Diocesan Registrar of Bristol, it appears that in a book professing to contain a list of Presentations deposited in the Consistory Court, Kethe is said to have been presented in 1565 by Henry Capel, the Patron of Childe Okeford Inferior. In the 1813 edition of Hutchins, vol. iii. pp. 355-6, William Watkinson is said to have been presented to this moiety by Arthur Capel in 1593. Twenty-five Psalm versions by Kethe are included in the Anglo-Genevan Psalter of 1561, viz. Ps. 27, 36, 47, 54, 58, 62, 70, 85, 88, 90, 91, 94, 100, 101, 104, 107, 111, 112, 113, 122, 125, 126, 134, 138, 142,—the whole of which were adopted in the Scottish Psalter of 1564-65. Only nine, viz. Ps. 104, 107, 111, 112, 113, 122, 125, 126, 134, were included in the English Psalter of 1562; Ps. 100 being however added in 1565. Being mostly in peculiar metres, only one, Ps. 100, was transferred to the Scottish Psalter of 1650. The version of Ps. 104, "My soul, praise the Lord," is found, in a greatly altered form, in some modern hymnals. Warton calls him ”a Scotch divine, no unready rhymer," says he had seen a moralisation of some of Ovid by him, and also mentions verses by him prefixed to a pamphlet by Christopher Goodman, printed at Geneva in 1558; a version of Ps. 93 added to Knox's Appellation to the Scottish Bishops, also printed at Geneva in 1558; and an anti-papal ballad, "Tye the mare Tom-boy." A sermon he preached before the Sessions at Blandford on Jan. 17, 1571, was printed by John Daye in 1571 (preface dated Childe Okeford, Jan. 29,157?), and dedicated to Ambrose Earl of Warwick. [Rev James Mearns, M.A]. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ==================== Kethe, William, p. 624, i., line 30. The version which Warton describes as of Psalm 93 is really of Psalm 94, and is that noted under Scottish Hymnody, p. 1022, ii., as the version of Psalms 94 by W. Kethe. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Johann Caspar Lavater

1741 - 1801 Author of "Frohlock, mein Herz, weil Jesus Christ" in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz Lavater, Johann Caspar, son of Johann Heinrich Lavater, physician in Zürich, was born at Zürich, Nov. 15, 1741. He entered the Academic Gymnasium at Zürich in 1758, and in the end of 1759 began his studies in its theological department. After completing his course he was ordained in the spring of 1762, but did not undertake any regular clerical work till April 1769, when he was appointed diaconus of the Orphanage church at Zürich, where he became pastor in 1775. In July 1778 he was appointed diaconus of St. Peter's church, and in Dec. 1786 pastor there. When, during the Revolutionary period, the French laid the Swiss Cantons under contribution, and then in April 1799 deported ten of the principal citizens of Zürich, Lavater felt compelled to protest in the pulpit and in print. Consequently while on a visit to Baden, near Zürich, he was seized by French dragoons, May 14, 1799, and taken to Basel, but was allowed to return to Zürich, Aug. 16, 1799. When on Sept. 25, 1799, the French under Massena entered Zürich, Lavater was treacherously shot through the body by a French grenadier, who had just before thanked him for his charity, and from this wound he never entirely recovered. He resigned his charge in January 1800, and died at Zürich, Jan. 2, 1801. (Koch, vi. 499; Allgemeine Deutsche Biographie, xvii. 783, &c.) Lavater was one of the most celebrated and influential literary characters of his time; a most popular and striking preacher; and a lovable, genuine, frank-hearted man, who was the object of an almost incredible veneration. His devotional writings (Aussichten in die Ewigkeit, 4 vols., Zürich,1768-78, &c), and his works on Physiognomy (Von der Physiognomik, Leipzig, 1772; Physiognomische Fragmente, 4 vols., Leipzig and Winterthur, 1775-78), were eagerly read and admired all over Europe, but were very soon forgotten. He was no theologian, and his warm heart and fertile imagination led him into many untenable positions. His works on Physiognomy are without order or philosophical principles of connection, and their permanent interest is mainly in the very numerous and often well-executed engravings. Of his poems the Schweizerlieder (Bern, 1767, 4th enlarged ed., 1775), are the utterances of a true patriot, and are the most natural and popular of his productions. His Epic poems ((1) Jesus Messias, oder die Zukunft des Herrn, N.D., Zürich, 1780, a poetical version of the Apocalypse; (2) Jesus Messias, oder die Evangelien und Apostelgeschichte in Gesängen, 4 vols., Winterthur, 1733-86. (3) Joseph von Arimathea, Hamburg, 1794) have little abiding value. As a hymn-writer Lavater was in his day most popular. His hymns are well adapted for private or family use. Many of them are simple, fresh, and popular in style, and evangelical, earnest and devout in substance. But for church use he is too verbose, prolix, and rhetorical. Of his hymns (some 700) a considerable number survive in German collections compiled before 1850, e.g. the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1840, has 13; the Württemberg Gesang-Buch, 1843 has 15; the Hamburg Gesang-Buch,1842, has 23,&c. But in the more recent collections almost all have disappeared, e.g., the new hymn-book for the Kingdom of Saxony, 1883, has not a single one. The most important appeared principally in the following works:—(1) Funfzig Christlicher Lieder, Zürich, 1771. (2) Lieder zum Gebrauche des Waysenhauses zu Zürich, Zürich, 1772. (3) Christliche Lieder der Vaterländischen Jugend, besonders auf der Landschaft, gewiedmet, Zürich, 1774. (4) Zweytes Funfzig Christlicher Lieder, Zürich, 1776. (5) Christliche Lieder . . . Zweytes Hundert, Zürich, 1780. (6) Sechszig Lieder nach dem Zürcherischen Catechismus, Zürich, 1780. [Nos.1-6 in the Royal Library, Berlin, and 3-6 in the British Museum] Those of his hymns which have passed into English include:— i. 0 du, der einst im Grabe lag. Sunday. In his Lieder, &c, 1772, No. 7, in 9 stanzas of 4 1., entitled "Sunday Hymn." Included in the Zürich Gesang-Buch, 1787 and 1853; Bunsen's Versuch, 1833, No. 6, &c. The translation in common use is :— 0 Thou, once laid within the grave. A good translation, omitting st. iii., vii., viii., by H. J. Buckoll, in his Hymns from the German, 1842, p. 9. Repeated, abridged, in the Dalston Hospital Hymn Book 1848, and the Rugby SchoolHymn Book, 1850 and 1876. Another translation is: "0 Thou who in the grave once lay," by R. Massie, in the British Herald, June, 1865. ii. 0 Jesus Christus, wachs in mir. Sanctification. His finest hymn. Founded on St. John iii. 30. First published in his Christlcehe Lieder, 1780, No. 85, in 10 stanzas of 4 1., marked as "On New Year's Day, 1780," and with the motto "Christ must increase, but I must decrease." In Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 1644. The translation in common use is:— 0 Jesus Christ, grow Thou in me. A good and full translation in theBritish Messenger for Nov. 1, 1860. In Schaff's Christ in Song, 1870, p. 108, it is marked as translated by Mrs. E. L. Smith, the statement that this was its first appearance being an error. If the translation is really by her, it must have appeared in some American publication prior to Nov. 1860. It has passed, in varying centos, into the Baptist Hymnal, 1879, Snepp's Songs of Grace & Glory, 1872, Supplement of 1874 to the New Congregational Hymn Book, and others: also in Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874, Christian Hymnal Adelaide, 1872, &c. iii. 0 süssesteir der Namen all. Name of Jesus, or, New Year. First published in his Sechszig Lieder, 1780, No. 25, in 4 stanzas of 7 1., as the second hymn on "Jesus Christ, the only begotten Son of God, our Lord. Second article of the Christian Faith." It is appointed for the 16th Sunday, and for the 39th and 40th questions of the Zürich Catechism. In the Berg Mark Gesang-Buch, 1835, No. 319; and included in a number of the German Roman Catholic Hymn Books as those for St. Gall, 1863, Rottenburg, 1865, and others. The translation in common use is:— 0 Name, than every name more dear. A good translation of stanzas i., iii., iv., by A. T. Russell, in his Psalms & Hymns, 1851, No. 68. Repeated in Maurice's Choral Hymn Book, 1861, Methodist New Connexion Hymn Book, 1863, New Zealand Hymnal, 1872, &c. iv. Vereinigt zum Gebete war. Whitsuntide. First published in his Christliche Lieder, 1774, No. 23, in 15 stanzas of 4 lines. The form translation into English is that in Bunsen's Versuch, 1833, No. 225, which begins, "O Geist des Herrn! nur deine Kraft," and consists of stanza x. lines 3, 4; xi. lines 1, 2; xii.-xv. The translation is:— 0 Holy Ghost! Thy heavenly dew. A good translation from Bunsen, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 43, and the Gilman-Schaff Library of Religious Poetry, ed. 1883, p. 814. Slightly altered in Lyra Messianica, 1864, p. 386, and thence in Alford's Year of Praise, 1867. Again slightly altered in Miss Cox's Hymns from the German, 1864, p. 67, and thence in J. L. Porter's Collection, 1876. Another translation is: "Blest Spirit, by whose heavenly dew," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 10. The following are not in English common use:— v. Ach! nach deiner Gnade schmachtet. Cross and Consolation. Zweytes Funfzig, 1116, No. 5, in 8 stanzas, entitled "The Conflict of Prayer in hours of darkness." The translations are: (1) "As the hart for water panteth, So my soul," by R. Massie, in the British Herald, March 1865, p. 40. (2) "Lord for Thee my soul is thirsting," by R. Massie, in theDay of Rest, 1877, vol. vii. p. 58. vi. Auf dich, mein Vater, will ich trauen. Cross and Consolation. Christliche Lieder, 1774, No. 4, in 8 stanzas, entitled "Encouragement to trust upon God." The translations are (1) "On Thee will I depend, my Father," by R. Massie, in the British Herald, May, 1865, p. 66. (2) "On Thee I build, 0 heavenly Father," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. viii. p. 378. vii, Von dir, o Vater, nimmt mein Herr. Cross and Consolation. Funfzig Christlicher Lieder, 1771, No. 33, in 15 stanzas, entitled "Encouragement to Patience." Translated as, "Father! from Thee my grateful heart," by Miss Knight, in her Translations from the German in Prose and Verse, 1812, p. 89. Besides the above a considerable number of pieces by Lavater have been translated by Miss Henrietta J. Fry, in herPastor's Legacy, 1842 (which consists entirely of translations from Lavater); in her Hymns of the Reformation, 1845; and in her Echoes of Eternity, 1859. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Victor von Strauss und Torney

1809 - 1899 Person Name: Viktor Friedrich von Strauß und Torney Author of "Des Jahres schöner Schmuck entweicht" in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz Strauss, Victor Friedrich. von, was born at Bückeburg, Schaumburg-Lippe, Sept. 18, 1809. He became a student of law at the Universities of Erlangen, Bonn, and Gottingen. In 1832 he married Albertine von Torney, daughter of a Hannoverian landed proprietor; and, in 1872, at the request of her relations, added her name to his own (Strauss und Torney), having been previously, in 1851, raised to the Austrian nobility. Having entered the diplomatic service of Schaumburg-Lippe, in 1832, he was appointed, in 1840, Archivrath at Bückeburg; and attended the Frankfurt Diet as Geheimrath, in 1850, as the accredited representative of Schaumburg-Lippe. He was also, from 1853 to 1866, the regular representative of Schaumburg-Lippe, at the North German Diet. Thereafter he retired on a pension, and went at Easter, 1869, to Erlangen, where he wrote a translation of the works of the Chinese philosopher Laò-tsè, with a commentary (published 1870). In 1872 he removed to Dresden. In 1889 he published the first vol. of a work on Altägyptische Götterglaube (Koch, vii. 270; 0. Kraus, 1879, p. 525, &c). Both as a secular and as a sacred poet, Strauss holds high rank among his contemporaries in Germany; not so much for popularity, as for wealth of ideas, breadth of culture, beauty of form, and clear, simple expression. The impulse which he received to the study of theology and to hymnwriting, was mainly through the impression of manifest unfairness left upon him by reading D. F. Strauss's Leben Jesu, 1835. This led him to study the New Testament for himself; and to find, in the old Gospel, the satisfaction of the needs of his spirit. His hymns, while, like most modern hymns, in the main subjective, often catch the ring and noble simplicity of the older objective classical hymns, but are more finished in form. Many have passed into recent German hymnbooks. They appeared principally in Knapp's Christoterpe, 1844-48; and in his own—(1) Gedichte, Bielefeld, 1841; (2) Lieder aus der Gemeine für das Christliche Kirchenjahr, Hamburg, 1843 ; and (3) Weltliches und Geistliches, Heidelberg, 1856. The hymns in No. 3 are in the second part, which is separately paged, and en¬titled Geistliches im Gedichten und Liedern. The work entitled Das Kirchenjahr im Hause, Heidelberg, 1845, is a series of poetical meditations, and not of hymns properly so called. The hymns by Strauss which have passed into English are:— i. Lobjauchzt und mehret Gottes Ruhm. Advent. First published in 1856, as above, pt. ii., p. 8, in 16 stanzas, entitled "Advent." Translation as, "The Lord doth in His Kingdom come." By J. Kelly, 1885. ii. Nun gingst auch du. Easter Eve. First published, 1843, as above, p. 126, in 7 stanzas of 5 lines, and en¬titled, "The Lord in the Grave." Included in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1850, No. 560. Translated as:— Thou sore-oppress'd. A good translation, omitting st. v. by Miss Winkworth, in herLyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 34; and thence in her Chorale Book for Eng¬land, 1863, No. 56. Included in the Hymnary, 1872, Parish Hymn Book, 1875, Evangelical Hymnal, N. York, 1880, and others. iii. 0 mein Herz, gieb dich zufrieden. Waiting on God. First published, 1841, as above, p. 160, in 5 stanzas of 8 lines, and entitled, "Tranquillity." Included in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1850, No. 1955. The translation in common use is:— 0 my heart, be calm and patient. A translation of st. i., ii., v., by Miss Borthwick, as No. 243 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. Other translations are:— (1) "0 my heart, be calm, confiding." By Miss Burlingham, in the British Herald, June 1866, p. 287; and in Reid's Praise Book, 1872. (2) "O my heart, be thou content." By J. Kelly, 1885, p. 75. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.